福州西湖公园 春节前更新所有指示牌

来源:海峡都市报
2013-01-14
提要:福州西湖公园内,部分指示牌的英文翻译出错,经本报报道后,引起市民关注。昨日,福州市建委咨询了外国朋友、英文专家等,拟定改进方案:春节前,将更新所有指示牌。这样的翻译外教也迷糊“这个英文注释:An⁃cientDattlementsandSet⁃tingSun(古堞斜阳),每个单...

  福州西湖公园内,部分指示牌的英文翻译出错,经本报报道后,引起市民关注。昨日,福州市建委咨询了外国朋友、英文专家等,拟定改进方案:春节前,将更新所有指示牌。

  这样的翻译外教也迷糊

  “这个英文注释:An⁃cientDattlements and Set⁃tingSun(古堞斜阳),每个单词我都看得懂,但组合起来,我就糊涂了。”昨日下午,在福州居住五年、精通中文的外教Bonnie说,西湖景点取名很诗意,要翻译成英文,确实有难度,“但如果这样直译,容易闹笑话。”

  Bonnie说,其实西湖一些老的指示牌,也令他满头雾水,比如“大梦松声”,英文注释是Da MengSongSheng,完全是汉语拼音,“这让外国游客怎么看得懂。”

  广告公司失误所有指示牌都出错

  昨日,福州市城乡建设委员会相关负责人高先生称,指示牌上反复出错的“Green⁃wany”,是广告公司在制作时失误,多加了字母“n”,因此每个指示牌都出了这个错。

  据悉,市建委请来了美国、波兰等国的外国朋友,到现场查看并提出意见,同时,他们还请教了设计院及英文专家,最终拟定了改进方案。高先生表示,方案将交给广告公司,重新印刷指示牌,春节前,所有指示牌将更新完毕。

  西湖景点很诗意怎么翻译出“中国风”

  福建师范大学的英语专家李老师说,以人名、地名命名的旅游景点,可以直接音译,如西湖开化寺,翻译成KaihuaTemple;但对于名字含义丰富的景点,要么意译突出其内在,要么简单翻译突出标志性内容。

  整改方案将重点修改西湖景点的英文注释,其中:

  ●鉴湖慕鱼,由“Jian Lake Admiring Fishes”改为“Enjoying Lake and Admiring Fishes”;

  ●游船码头,由“An Office Pleasure-boatforHire”改为“Pleasure-boatDock”;

  ●古堞斜阳,由“Ancient Dattlements and Setting Sun”简化为“Ancient Dattlements”。

新浪地产微信分享